Akademik Jahić na meti velikosrpske propagande:Brutalan napad na bosanski jezk   

74

Srbijanski mediji obrušili su se na Školski rječnik bosanskog jezika, čiji je autor ugledni bh. akademik Dževad Jahić. Uz tvrdnje da obiluje pogrdnim izrazima i objašnjenjima na račun srpskog naroda i podučava mlade generacije u FBiH mržnji prema Srbima, ove informacije poslužile su nadležnima u Republici Srpskoj kao razlog da zatraže i zabranu upotrebe ovog udžbenika.
No, istina je potpuno drugačija, i akademik Jahić ya Avaz pojašnjava zašto je na meti brutalnih potvora u sklopu kampanje iz beogradske kuhinje protiv bosanskog jezika. Srbijanski mediji su objavili, a neki od bh. medija bez provjere prenijeli, da se u Jahićevom udžbeniku riječ đikan tumači kao “seljačina, neotesani mladić, obično pravoslavac brđanin, stočar, čobanin, bosanski pravoslavac četničkog porijekla koji je genetski četnik”, uz navođenje primjera “poklaše nas đikani“. No, Jahić kaže da se radi o čistoj montaži, jer nikada ne bi koristio
Screenshot_124izraz “genetski četnik”, što potvrđuje i značenje te riječi njegovom nedavno objavljenom Rječniku bosanskog jezika.
Uvidom u ovaj rječnik i tumačenje riječi đikan, jasno je navedeno da se u ovom slučaju radi o pejorativu – riječi
pogrdnog naziva. Nije isključeno da su, svjesno ili ne, skraćenicu gen. koja u ovom slučaju označava padež genitiv,
srbijanski mediji povezali s genetskim. Jahić ističe da, ako i jeste izdavač u udžbeniku uvrstio takvu sintagmu, može se raditi samoo grešci, ane o ispravnom navodu, što potvrđuje i pojašnjenje u Rječniku.
U izjavi za „Avaz“ sam Jahić je negirao namjeru da bilo koga uvrijedi te je kazao da pojedini mediji „fantastično
manipuliraju vlastitim neznanjem i neznanjem javnosti o tome šta znači rječnik”. Pojasnio je da leksikograf ne izmišlja pejorative nego ih prenosi onako kako postoje.
– To je apsurd nad apsurdima. Gdje to piše i kako je montirano? Sve što piše u rječniku obrazloženo je leksikografski. Pejorativi vrijeđaju svakoga onoga na koga se odnose. To su riječi koje se upotrebljavaju u svakom
od jezika – kaže Jahić. U pokušaju, ističe Jahić, da shvati neshvatljivu halabuku u vezi s ovim rječnikom, jedino što se nameće jeste to da je, osim neznanja, povod svemu i aktuelno negiranje bosanskog jezika iz srpskih naučnih krugova čiji se stavovi reflektiraju na pojedine medije.

Balije i balinkuše
– U tom istom rječniku postoji i riječ balija. Da li znate značenje riječi balindura, balinkuša? Značenje je primitivna muslimanska žena, muslimanka. Znači po toj logici, leksikograf koji radi iole kompletniji rječnik jezika bio bi optužen da mrzi narod ovaj ili onaj i vlastiti narod, jer iznosi riječi koje pripadaju sloju pejorativizama. S pejorativizmima idu i vulgarizmi, to je, naprosto, stvar leksikografskog posla i poduhvata, i to je nevjerovatno
na koji način mediji manipuliraju javnošću – za ključuje Jahić.